Codex Studiosorum Bruxellensis
Ergo bibamus
T: Vertaling van 'Hier sind wir versammelt', Johann Wolfgang von Goethe, 1810
M: Max Eberwein, 1813
Hier zijn wij te zamen om leutig te doen Sa broederkens "Ergo Bibamus!" De glazekens lachen, toe geeft z' enen zoen En hertlijker "Ergo Bibamus!" Dat is nu het eerste en enige woord, Dat past in 't begin en het past immer voort De lustige echo van 't feestelijk oord,
Het heerlijke "Ergo Bibamus!"(BIS)
Ons hart is nog jong en ons lied klinkt nog hel, Ons feestelijk "Ergo Bibamus!" En moeten we scheiden, als laatste vaarwel Zo blijve het ons "Ergo Bibamus!" Dat woord zal ons steunen in werk en in strijd Ons weer doen herdenken het oude jolijt, De vrolijke vrienden uit vroegeren tijd
Die 't zongen, ons "Ergo Bibamus!"(BIS)
En komen wij ooit naar de Hogeschool weer En zingt men nog "Ergo Bibamus!" Dat 't dreunt door de straten lijk 't dreunde weleer, Vol geestdrift ons "Ergo Bibamus!" Dan komt ons verfrommelde pet uit de zak En 't oude verrompelde lint op den frak En samen met schachten in splinternieuw pak,
Herhalen we 't "Ergo Bibamus!"(BIS)
Fout gevonden
Bezoek het forum om fouten te melden aan de redactieraad.
© Codexfonds 2008